Friday, September 13, 2013

Veracruz goza de una rica diversidad de culturas e idiomas.  Aparte de tener influencias europeas, medio orientales y africanos, también tiene una gran variedad de culturas e idiomas indígenas. La cultura indígena más grande de este estado es el de los nahuas. Los naguas, también conocidos como los macehulaes (que traducido es campesino) se localizan en 41 diferentes regiones al centro del estado en Orizaba y Córdoba, y al sur de Coatzacualcos de Veracruz y en la región al norte de la Huasteca. Durante la hememoná mexica, el náhuatl fue la lengua oficial en Mesoamérica, por cuanto la aplicación a los aztecas del término nahuatlaca sigificaba''la gente que mand''.  Los nahuas son ancestros de los toltecas y su lengua es decendiente de la lengua ''yuto''. Los nahuas hablan dos diferentes dialectos conocidos como el náhuatl y el pipil.  Recientemente se ha visto el decrecimiento de los idiomas de los nahua en Veracruz.  El idioma se esta perdiendo poco a poco con las nuevas generaciones debido a la promoción de la educación para el pueblo indígena y al progreso de la economía que ha logrado tentar a la nueva generación nahua con trabajos en ciudades y pueblos alejándolos de otros que hablan su idioma indígena.

2 comments:

  1. Hola Rachel, muy interesante tu blog. Me gustó mucho la interacción entre la mujer y el hombre. No sé si notaste que al hablar español la señora se miraba restringida de sus extremidades corporales, ya al entrar en una conversación en nahual con el señor se sintió más a gusto que hasta los gestos parecían efectuarse más fluidamente.

    Bueno, es una lástima que los idiomas indígenas se vean afectados por la educación y que el español ahora lo esté reemplazando. Me acuerdo cuando fui a Brasil y visité una comunidad indígena y me llamó mucha la atención este mismo tema de la educación del portugués en las poblaciones indígenas. Yo le pregunté al guía (indígena/miembro de la comunidad) como ellos regularizaban la enseñanza del español y su propio idioma en las escuelas. Él me dijo que se les instruía a los niños en su idioma indígena y a partir de los cinco años empezaban a ensenarles portugués sin nunca excluir su primer idioma. Me comentó también que se les enseñaba la historia de Brasil en portugués pero la historia propia de ellos en su idioma.
    Muy interesante,
    Eba

    ReplyDelete
  2. Es interesante ver también los préstamos, como 'desayuno' o 'campo', ¿verdad? La influencia entre lenguas indígenas y español es bidireccional.

    ReplyDelete